Who is iko iko originally by




















Is that any relation or just a coincidence? Your email address will not be published. Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. Orrin Keepnews. Orrin Keepnews, one of the most respected producers in jazz history, played an integral role in the birth of modern jazz.

Don Was. Bob Ezrin. His name was Dr. Today, Iko Iko , or Jockamo, is played during virtually every parade that rolls during Mardi Gras season. While the history of the song being stolen, shared or sacrificed may sound tragic, the facts of the matter remain. Just like a great parade, it took more than one person to make it happen. Only members can comment. Become a member.

The lyric "sittin' by the fire" was originally "sittin' by the bayou" locally pronounced BYE-uh. Linguists and historians have proposed a variety of origins for the seemingly nonsensical chorus, suggesting that the words may come from a melange of cultures. According to linguist Geoffrey D. Kimball, the lyrics of the song are derived in part from Mobilian Jargon , an extinct Native American trade language consisting mostly of Choctaw and Chickasaw words and once used by Southeastern Indians, African Americans, and European settlers and their descendants in the Gulf Coast Region.

A translation of Louisiana Creole French interprets the words of the entire chorus as;. Hey now! Listen, listen at the back All our love made our king be born. All our love made it happen. In a Offbeat article, however, the Ghanaian social linguist Dr.

Evershed Amuzu said the chorus was "definitely West African," reflecting West African tonal patterns. The article also notes that the phrase ayeko —often doubled as ayeko, ayeko —is a popular chant meaning "well done, or congratulations" among the Akan and Ewe people in modern-day Togo , Ghana , and Benin. Musicologist Ned Sublette has backed the idea that the chorus might have roots in Haitian slave culture, considering that the rhythms of Mardi Gras Indians are nearly indistinguishable from the Haitian Kata rhythm.

Yaquimo , he has also noted, was a common name among Taino people, who inhabited Haiti in the early years of the slave trade. Sybil Kein proposed the following translation from Yoruba and Creole:.

Jacouman urges it; we will wait. Voodoo practitioners would recognize many aspects of the song as being about spirit possession. The practitioner, the horse, waves a flag representing a certain god to literally flag down that god into himself or herself.

Setting a flag on fire is a way of cursing someone. The song also mentions a man dressed in green who either has a change in personality or is in some way not what he seems to be. Search the FT Search. World Show more World.

US Show more US. Companies Show more Companies. Markets Show more Markets. Opinion Show more Opinion.



0コメント

  • 1000 / 1000